Le sale conferenze Motus Animi

mercoledì 15 giugno 2011

Traduzione simultanea in Puglia

La nostra Agenzia offre un sevizio professionale di traduzione simultanea con cabina  a due posti, cuffie senza fili e in ogni lingua in tutta la Regione Puglia.
Le traduzioni vengono effettuate solo da docenti madre lingua o con esperienza pluriennale e specifica nel campo della convegnistica.
La traduzione simultanea non si può improvvisare e ha bisogno di conoscenza, competenze e professionalità specifiche al fine di offrire un servizio che vi renda fieri ed orgogliosi del vostro evento.

Inoltre, ci impegniamo per venire incontro alle vostre esigenze di budget senza mai perdere di vista la qualità.
Ci Contatti per conoscere i costi e le modalità di realizzazione.

Motus Animi
0832.521300

Cosa è la traduzione simultanea?

La traduzione simultanea è forse il metodo più usato durante convegni ed incontri internazionali. Anche in televisione, quando ci sono interviste a personaggi famosi stranieri o a campioni dello sport, molto spesso è utilizzata questa tipologia di traduzione. La traduzione simultanea, contrariamente a quanto possa sembrare, è una delle tipologie di traduzione più complesse da svolgere, soprattutto quando la lingua di partenza, quella in cui parla il soggetto che si sta traducendo, è diversa dallalingua di arrivo. Si dice traduzione (interpretazione) simultanea e non contemporanea proprio perché c’è un tempo, più o meno breve, che trascorre da quando il discorso è pronunciato a quando questo stesso viene tradotto; il tempo che intercorre tra la pronuncia del discorso e la sua traduzione è chiamato décalage. Un esempio potrebbe essere quello di un discorso pronunciato in tedesco che l’interprete sta traducendo simultaneamente in italiano: in tal caso, siccome nella lingua tedesca il verbo è posto alla fine della frase l’interprete simultaneo dovrà attendere che il soggetto finisca di parlare per poter comprendere la frase ed iniziare a tradurre. Dal punto di vista tecnico i servizi di interpretazione simultanea vengono svolti in cabine insonorizzate all’interno delle quali l’interprete ascolta il discorso e traduce alla platea. L’azione di traduzione avviene mentre il soggetto sta parlando, per questo molto spesso si parla di interpretazione piuttosto che di traduzione vera e propria che, teoricamente, è riferita ad un testo scritto. L’azione di interpretazione simultanea consiste nella traduzione nella lingua d’arrivo delle frasi pronunciate dal soggetto nella lingua di partenza. È necessaria, per questo, da parte dell’interprete, una conoscenza profonda della linguanella quale il discorso è pronunciato oltre alla conoscenza delle tecniche di interpretazione quali, prendere appunti attraverso un complesso sistema di segni, chiamata la presa di note.